首页 全部文章正文

汽车坐垫排行榜汉语情诗翻译,原来英文可以这么浪漫-Will老师的奇思喵想

admin 全部文章 2019-02-05 158

汉语情诗翻译,原来英文可以这么浪漫-Will老师的奇思喵想

周末,高中同窗秦同学发来一条微信。原话如下——
威威费伦的刀客,“你若不离不弃,我必生死相依”这句话英语咋说舒服点?我百度了一下,感觉没那个味道。求你帮助~
先忽略该同学对我的称呼,也忽略该同学要这个翻译有啥用,这个题摆在面前真的挺难办的。闭着眼睛都知道,网上一定是那种 If you don't leave me再循环乐队, I will stay with you all my life之类了无生趣的强翻作品。但是中文博大精深,感情都在字里行间。虽然Will也算是正经科班出身,但是萧慧文。。鞠敬伟
机智如我,半个小时之后给秦同学满意的答案。
一直都想红的Will在这里看到了商机,难搞的事情我要是能漂亮地搞定,那不是很酷!于是张正芬,新一篇推送的主题就定下来了,汉语情诗的英文翻译不死儿魂。当然了,要译就译最出名的。
所有句子都做成了下面的卷轴,第一行为中文原文,中间是英文译文,最下是英文反过来的汉译。翻译不可逆哦,同时因为高度归化,对比一下差别那么大,还蛮有趣的。

Will创作谈:牵手都好说,但是“老”这个概念太抽象了,get old together听起来好傻,于是Will把它具象成了wrinkle长出皱纹。本来没有句尾的over time,但是最后觉得时光的流逝体现不出来,刚好又压了尾韵,何乐而不为秦亚文。
Will创作谈:这个应该是最简单的一句了,句子结构有借鉴婚礼上的誓言。山无棱天地合的概念外国人理解不了,换成了doom和death,有趣的头韵。同时也算是接地气了吧,中文里总有一种“死了也要和你在一起”的感动,外国人可能只觉得恐怖。

Will创作谈:水的意向在英文里远没有汉语中这么正面,换成了星星。同时,我个人一直是对这句话有点意见的。只取一瓢灵歌百篇,不论哪一瓢都一样吗?这里做了moon和star的区分,当然了,my moon的意思是潘长甬 ,其实它也是一颗星星张作霖传,只是情人眼里出西施。

Will创作谈:看上去很简单,这个“安好”快要搞死我了。是平安?太傻了。是高兴?感觉想要拍拍手。最后还是具象化成了一抹平和的微笑。句子采用主谓结构,表示因果关系。

Will创作谈:这句变化就有些大了。因为不想译文太过臃肿,所以一旦原文涉及很强的逻辑关系蚌埠万达影讯,就一定要砍掉其中一部分。汽车坐垫排行榜这里砍掉的部分是具体的什么海,什么山。这里选择了广适的光。毕竟外物皆有暗面,没有任何东西会比光本身更加明亮,所以用它来顶替沧海和巫山的位置也还不错。

Will创作谈:这句话其实算是安慰。中国人的安慰方法是,你看也那么惨,然而西方人更喜欢找到其中的闪光点。所以这里我帮异地找了个闪光点,把相伴的日子省着些用阿尔瓦亚隆,一定能让爱保鲜更久。last对dusk,long对dawn雅僧佛公子 ,两个尾韵是美丽的巧合欧阳修论作文。

Will创作谈:从译文的长度可以看出乡村艳旅,原句真的厉害达列斯。十个字,满是时光里错过的惆怅。这了译文只有把每一个点都铺陈开来。要有人生,要有爱约翰兰博,要有迟来郭永鸿。四句全压尾韵真的是很巧,被我撞上了好开心~

Will创作谈:改动最大的一句。长发真的及腰的金发碧眼姑娘里应该不太常见?尝试把文字变得更诗意一些,所以明晃晃的嫁娶运用了西方嫁夫改姓的传统。大概的形象都是那种主动想嫁的姑娘,所以译文里更加主动一些还算合理。不过总体上还是不满意。
当然,最后也别忘了这一切的灵感来源——

Will创作谈:其实因果关系很多都不用那么明晃晃地摆着,泰坦尼克号里著名的You jump, I jump也是极简的感动。stand这个词不够准确,但是暂时想不到其他的了。包括上面的所有,都欢迎大家提意见哦~
这一次的主要内容就到这里了。一共是九句,请随意拿上面的图片去表白试试看,说不定会有奇效哦~也真心希望大家的感情的长长久久的。
混蛋啊,分明你自己就还是单身/(ㄒoㄒ)/~~
若是喜欢这篇文章888弹簧网,或是对下面的名片感兴趣,都可以点击右上角或是长按任意图片关注Will的奇思喵想,后台发送名字就可以在不久后收到自己想看名字的推送咯~转发这篇文章到朋友圈,截图发送给Will还能插队哟~

当然,出于喜欢,你们也会转发这篇文章的对不对?
比?
往期精彩内容回顾:
美女与野兽:就差个一口英腔儿的坏女人
【春之回归】关于春之女神/冥后Persephone的一切
【带你排雷】拒绝尴尬脸,英文名这么选就对了!